fredag, januari 26

Något är fuffens med mr Translator, I tell you

Hittade hos Stjärnkikaren en sida där man enkelt kan översätta från svenska till engelska och testade på inlägget om M-abstinensen. Resultatet? Sådärva.

I have M-abstinens. Sows when the mobile plingar and displayen blinks M mobile becomes I happy. He thinks that I can to come and to eat with him. Those veggonuggetsen that lies in his freezer. About you already eaten exists the ice-cream. I have eaten, but ice-cream works always. M has the most stuffed fridge on Kungsholmen. As badest flerbarnshushållet drags he home milk and east and butter and pålägg and juice. I have a debt recalculated in food on breakfasts in a half-year. Hope I can repay in frallor and yoghurt.

12 kommentarer:

mimie sa...

"As badest flerbarnshushållet drags he home milk.."

Hehe, what a bad many child household he must be.

S sa...

Hehe. Eller hur! =)

Lill-Krizan sa...

Det där var ju extreeeemt roligt. Måste genast testa!

ajja sa...

det där va ju hysteriskt!!! haha

Felicitas sa...

Hahahahahaha! Underbart... =)

eff sa...

About you already eaten exists the ice-cream.

Det är tamejsjutton ganska poetiskt. Får mig att tänka på spoetry...

Kristina sa...

Sjukt kul! Jag har också testat, skrattat gott och hånfullt, och hoppats att de inte säljer en enda version av sitt fantasifulla översättningsverktyg.

S sa...

Det känns som de har inte bit kvar innan verktyget känns övetygande.

Eff - Potiskt, men nu tappade du mig. Spoetry? Eller är det bakfyllan som talar.

Kristina - Fantasifullt är nog rätt ord. Det underbaraste är nog att den översatt ost med east. Hehe.

eff sa...

Spoetry - spam poetry. Lite som cut-ups fast med maskinellt konstruerade spammailstexter som underlag.

Spoetryexempel:

Leading in from the plain,
I poked my finger into the holomap.
Here.
Where the road fades and runs out in the grass.

mimie sa...

Var bara tvungen att prova på min blogg. Fast från engelska till svenska och tyska. Nästan lika roligt. Men bara nästan.

Peppe sa...

Slutet blir lite som en bitterljuv dikt "...Hope I can repay in frallor and yoghurt.". Jag är rörd. Och imponerad.

S sa...

Mimie -Det känns som de har endel arbete kvar innan verktyget är fulländat. Men om jag var tvungen att översätta från svenska till tyska kanske jag ändå skulle ha nytta av det, med tanke på hur rostig min tyska är. ;)

Peppe - Det var nog min favoritmening också. Lite hobbypoetiskt. Om M bara visste att han finns med i en dikt på min blogg. Eller ja, typ.

 
Where The Heck Are You?